Simultaneous Interpreting is one of the sub-branches of translation that we are all familiar with. In this article we will examine the profession of simultaneous interpreting. In addition, we will examine the university requirements. We will familiarize yourself with the required features!
This is the name for the simultaneous translation process. Because it should translate the dialogues of the speakers simultaneously from the source language to the target language. They usually work in groups of at least 2 or 3 people in a soundproof translation booth. Speaking from the headset, the microphone in the cabin; they translate meaning in the most accurate way for all listeners.
What kind of vocational training do you need?
Those who wish to do this profession must have graduated from the departments such as Translation Science or Translation and Interpretation. In these departments, they take Simultaneous courses. In addition, completing the Simultaneous Interpreting certificate programs in particular will enable you to become a more competent interpreter.
Simultaneous interpreter qualifications
Let’s talk about the most important features of a successful simultaneous interpreter. Of course, the memory is extremely strong. In other words, translation is an action performed simultaneously with speech. For this reason, the margin of error is tried to be reduced to the lowest level in the translation. What is translated into the target language is not just words. Body movements such as sentence structure, meaning and gesture or gestures should be involved. Therefore, it is necessary to pay attention to the existence of all these phenomena while translating.
The main idea is to convey the meaning in the shortest time as well as speaking. The translator has time to translate written text. However, there is almost no time in interpreting. Simultaneous interpreters need to make fast but accurate translation decisions. They remain as calm as possible and do not panic when translating conversations from one language to another. This demonstrates the professionalism of the simultaneous interpreter. During the conversation, the speakers can convey their thoughts quickly, slowly or not easily. The task of the simultaneous interpreter is to transfer these messages to the target language as calmly and as clearly as possible.
Simultaneous translation is an oral translation branch.
Another feature that distinguishes it from written translation is that it has a good command of terminology and field knowledge. Since language is a constantly changing and developing structure, it is necessary to have in-depth knowledge of the culture to which this language belongs. This quality will be very beneficial to the person during the translation process and will make the translation process even easier. It is not possible to get support for translation from any source while speaking and translating. Therefore, your background knowledge in the field you are translating can save your life in these translation moments.